Premetto che sono quasi 3 anni che non traduco piu una sola parola di latino per cui non garantisco sul risultato...inoltre senza conoscere il contesto in cui è posta la frase potrei aver preso lucciole per lanterne...comunque...le traduzioni
dovrebbero 
essere queste:
1)
Masashi Uchiha ha scritto:
Mirum signum autem super columnas aureas antiquitus ante eram [era un'aram vero?] Iovis in Capitolio stabat, sed beatus Gregorius virum et equum suum deiciebat et quattuor columnas in ecclesia beati Iohannis Lateranensis ponebat.
La meravigliosa statua fin dall'antichità stava davanti all'ara di Giove nel Campidoglio sopra colonne orate, ma il beato Gregorio demoliva l'uomo e il suo cavallo [presumo i soggetti raffigurati nella statua] e poneva quattro colonne [non ho a portata di mano il mio dizionario quindi ne ho usato uno online ma credo che tu possa trovare un termine piu appropriato] nella chiesa del beato Giovanni Lateranense.
2)
Masashi Uchiha ha scritto:
Romani vero virum cum equo ante palatium domini papae ponebant.
Erantque equus et vir et columnae deauratae, sed multis in locis aurum Romana partim abraditur avaritia , partim vero vetustate deletur.
I romani dunque ponevano davanti al palazzo del vescovo padre [nel senso il vescovo in capo.comunque dominus papa significa qualcosa di ben preciso ma non ricordo cosa.tu pero dovresti saperlo o quanto meno trovarlo sul dizionario] un uomo a (con un) cavallo [si intende, credo, una statua raffigurante un uomo a cavallo]. Erano sia l'uomo che il cavallo che la colonna dorati, ma in molti punti l'oro era raschiato via in parte per l'avidità romana, in parte realmente era stato eliminato dal tempo [vetustate non sarebbe proprio tempo ma quello è il senso. poi trova tu un termine piu consono].